有朋自北方来沪,饭馆席上,叙旧谈家常,不亦乐乎!唯对上海话有微词,难懂也。杯盏之间,总算学了几句,知道了“矮鸟”就是咸肉,“打ng”(念拼音第二声)是带鱼,朋友那个笑啊!哈哈!咸肉怎么就成了“矮鸟”的啦!?
第二天朋友外出办事,告诉了我们一些他们在公车上听到的上海话,学给我们一听,呵呵!喷饭之余,惟有满地找牙了!
“一上车,听售票员和乘客的对话,我就被弄懵了:‘几点?’‘一块ng。’八杆子沾不上边的事,怎么个就搅和在一块儿的啦?是不是问个时间,就奖励‘一块鱼啊?”我边笑边解释说;哪啊!那是问多少钱一张票呀,回答是1.5元一张,“那个ng不是鱼吗?”,呵呵!上海话“鱼”和“五”的音都念“ng”啊!
“接着售票员又说啦:‘你想抱抱。’我不想抱啊?难道上了车就得要抱抱啊?!”“你又搞错了啊,那是让你往车里面走走,后面的人可以跟着上车
啊,'里厢跑跑'的意思,”我孩子被他这么一说立马笑得直不起腰。
“是这样啊!”朋友接着说。“还有,上海的车真挤,上了车就挪不动窝,我就靠在车门边上,我前面的乘客对我这么说:‘武器发?’我一楞,怎么上海公车的车门也得荷枪实弹啊?我又不是武警战士,干嘛要发我武器啊?”晕!我们全家也跟着一起晕,“哈哈!那是问你‘下去吗?’。”他这么一通话,真把我们逗乐了,笑得前仰后翻。 |