我要投稿   新闻热线:021-60850333
五种图书入选2016“上海翻译出版促进计划”

2016-11-30 15:10:45

来源:东方网 作者:包永婷 选稿:李佳敏

  东方网11月30日消息:今天下午,上海市新闻出版局发布2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版五种外文版图书获得翻译资助。

  多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的一个瓶颈问题是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。

  从今年6月份开始,2016年“上海翻译出版促进计划”接受申报,到截止日9月15日,共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已经在海外出版发行,9个项目已经完成翻译稿。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者两轮评审,最终票选出五种入选书目。

  目前,2016年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版都已经在海外市场出版发行。《十万个为什么》是新中国几代青少年的科学启蒙读物,由少年儿童出版社选送,本书越南文版是少年儿童出版社与越南出版界开展系列版权合作的一个重点项目,合作方越南教育出版社是越南国内一级出版社,越方组织的以阮文懋教授领衔的译者团队经验丰富,译本行文流畅,表达准确;《上海的金枝玉叶》是上海著名作家陈丹燕的作品,由上海市作家协会选送,其外方出版社ProsvetaPublishing是塞尔维亚历史最悠久的两家出版公司之一,译者德拉甘.米兰科维奇(DraganMilenkovic)是资深出版人和翻译家,本书塞尔维亚文版由英文版转译,译文流畅、有文采,对小说表达的内容及文本风格和文体的整体把握比较到位;《方言与中国文化》的作者周振鹤教授和游汝杰教授都是资深的文史学者,本书被公认为研究方言与中国文化的一部名著,由上海人民出版社选送,日文版出版方株式会社光生馆是一家专门出版生活科学、社会科学及汉语相关图书的专业出版机构,五位译者和审稿者都是日本从事汉语语言学研究的学者,整体翻译质量较高,对文本的把握比较准确;《小香草》是著名儿童文学作家秦文君的作品,《一画一世界:教你读懂中国画》是艺术史文化学者罗淑敏的作品,这两本书的英文版都是“文化中国”系列丛书的作品,已经进入欧美主流图书市场,由上海新闻出版发展有限公司选送,译者托尼.布里森(TonyBlishen)是英国前外交官,曾于上世纪六十年代在英国驻北京代办处工作,长期为BetterLinkPress的出版物承担中译英的翻译和审校工作,译文明白晓畅,语言清新,表达道地,整体翻译质量上乘。

  “资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。”上海市新闻出版局局长徐炯表示,设立“上海翻译出版促进计划”就是要鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,改善和提高中国文化对外传播的效果。

上一篇稿件

五种图书入选2016“上海翻译出版促进计划”

2016年11月30日 15:10 来源:东方网

  东方网11月30日消息:今天下午,上海市新闻出版局发布2016“上海翻译出版促进计划”入选书目。《十万个为什么》(新世纪普及版)越南文版、《上海的金枝玉叶》塞尔维亚文版、《小香草》英文版、《方言与中国文化》日文版和《一画一世界:教你读懂中国画》英文版五种外文版图书获得翻译资助。

  多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的一个瓶颈问题是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。

  从今年6月份开始,2016年“上海翻译出版促进计划”接受申报,到截止日9月15日,共收到11家单位申报的25个项目50余册图书,涉及英、韩、法、日、越南、塞尔维亚、俄、波兰文八种语言,其中16个项目的外文版图书已经在海外出版发行,9个项目已经完成翻译稿。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者两轮评审,最终票选出五种入选书目。

  目前,2016年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书的外文版都已经在海外市场出版发行。《十万个为什么》是新中国几代青少年的科学启蒙读物,由少年儿童出版社选送,本书越南文版是少年儿童出版社与越南出版界开展系列版权合作的一个重点项目,合作方越南教育出版社是越南国内一级出版社,越方组织的以阮文懋教授领衔的译者团队经验丰富,译本行文流畅,表达准确;《上海的金枝玉叶》是上海著名作家陈丹燕的作品,由上海市作家协会选送,其外方出版社ProsvetaPublishing是塞尔维亚历史最悠久的两家出版公司之一,译者德拉甘.米兰科维奇(DraganMilenkovic)是资深出版人和翻译家,本书塞尔维亚文版由英文版转译,译文流畅、有文采,对小说表达的内容及文本风格和文体的整体把握比较到位;《方言与中国文化》的作者周振鹤教授和游汝杰教授都是资深的文史学者,本书被公认为研究方言与中国文化的一部名著,由上海人民出版社选送,日文版出版方株式会社光生馆是一家专门出版生活科学、社会科学及汉语相关图书的专业出版机构,五位译者和审稿者都是日本从事汉语语言学研究的学者,整体翻译质量较高,对文本的把握比较准确;《小香草》是著名儿童文学作家秦文君的作品,《一画一世界:教你读懂中国画》是艺术史文化学者罗淑敏的作品,这两本书的英文版都是“文化中国”系列丛书的作品,已经进入欧美主流图书市场,由上海新闻出版发展有限公司选送,译者托尼.布里森(TonyBlishen)是英国前外交官,曾于上世纪六十年代在英国驻北京代办处工作,长期为BetterLinkPress的出版物承担中译英的翻译和审校工作,译文明白晓畅,语言清新,表达道地,整体翻译质量上乘。

  “资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。”上海市新闻出版局局长徐炯表示,设立“上海翻译出版促进计划”就是要鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,改善和提高中国文化对外传播的效果。