我要投稿   新闻热线:021-60850333
地铁告示牌英语翻译闹笑话:"到以下车站"翻成"到以下网站"

2014-10-30 09:20:50

来源:东方网 作者:陈轶珺 选稿:叶页

图片说明:这样的翻译简直让人啼笑皆非。

  东方网10月30日消息:据《青年报》报道,“中西合璧的‘经典’啊!不知是脑洞大开,还是不动脑子,直接交给百度翻译了。”2号线南京东路地铁站最近人性化地挂出了一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的翻译差错。“先不说中文被逐字译成英文,‘Chinglish’(中国式英语)味浓浓,地铁车站被翻译成‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。”

  英语不好的市民

  也发现翻译有误

  最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。“我正巧手中有两三张公交卡想退掉,就凑近看了一下告示牌的详细内容。结果上面的英语翻译让我大跌眼镜,差点笑岔气了。”让乘客刘小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite:”刘小姐说:“这句英文翻译中的website用得太‘经典’了,虽然我的英语不好,但还是很确定这个翻译有问题,先不说翻得极其拗口,单单“website”就是个明显的笑话。website主要是指网站,而非地铁车站,直译过来岂不是退卡、充值可前往以下网站,而非以下车站。”

  前天晚上,青年报记者在2号线南京东路站的服务中心前找到了刘小姐反映的这块告示牌。整块告示牌上的英语文字并不多,“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite”的翻译也不十分醒目,但仍有个别外国乘客会停下脚步阅读告示牌上的内容。对于这样一句“神翻译”,不少乘客啼笑皆非,“这告示牌制作者的英语是计算机老师教的吧,为何会犯这种低级错误。”不少乘客认为,告示牌的英文翻译实在有失水准,又是在外国乘客众多的南京东路站,洋相出尽。

  城市各种告示牌

  应避免错误

  在英国生活多年的王小姐告诉记者,“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite”的翻译中不仅website用得不对,整句翻译也有问题。首先地铁车站应用station,不是website。而且整句翻译是典型的中式英语,却不知紧扣中文,逐字逐句翻译,完全不符合老外的语法习惯。老外说这句话就是“Pleasegotobelowstationsfortrafficcardrefundandshiftcapital”。移资或者可以用“moneytransfer”更简单。

  据悉,这块告示牌最近才出现在南京东路地铁站,为的是方便乘客给公交卡充值、或办理退卡、移资等业务,避免一些乘客因为不了解具体的办理地点,而随便相信黄牛,将公交卡退给黄牛,造成财产损失。初衷是方便乘客办事,没想到弄巧成拙。上海地铁运管中心表示,感谢细心的乘客发现这一错误,他们将找人修改。

  业内人士表示,路牌、指示牌可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化,配有各种外文标志,则显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文标志有误,会让外国友人看了不知所云,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不仅路牌应统一文字规范,相关部门的一些告示牌也需多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。

上一篇稿件

地铁告示牌英语翻译闹笑话:"到以下车站"翻成"到以下网站"

2014年10月30日 09:20 来源:东方网

图片说明:这样的翻译简直让人啼笑皆非。

  东方网10月30日消息:据《青年报》报道,“中西合璧的‘经典’啊!不知是脑洞大开,还是不动脑子,直接交给百度翻译了。”2号线南京东路地铁站最近人性化地挂出了一块公交卡充值退卡业务的介绍告示牌,初衷是为了方便市民,但却出现了明显的翻译差错。“先不说中文被逐字译成英文,‘Chinglish’(中国式英语)味浓浓,地铁车站被翻译成‘website’(网站站点),这英语估计是计算机老师教的。”

  英语不好的市民

  也发现翻译有误

  最近,不少乘坐地铁2号线的乘客发现,2号线南京东路站的服务中心外新挂出了一张告示牌。上面详细介绍了公交卡的退卡、充值须知,以及办理地点。“我正巧手中有两三张公交卡想退掉,就凑近看了一下告示牌的详细内容。结果上面的英语翻译让我大跌眼镜,差点笑岔气了。”让乘客刘小姐忍俊不禁的是“需要退卡、移资的乘客,可前往以下站点”被翻成了:“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite:”刘小姐说:“这句英文翻译中的website用得太‘经典’了,虽然我的英语不好,但还是很确定这个翻译有问题,先不说翻得极其拗口,单单“website”就是个明显的笑话。website主要是指网站,而非地铁车站,直译过来岂不是退卡、充值可前往以下网站,而非以下车站。”

  前天晚上,青年报记者在2号线南京东路站的服务中心前找到了刘小姐反映的这块告示牌。整块告示牌上的英语文字并不多,“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite”的翻译也不十分醒目,但仍有个别外国乘客会停下脚步阅读告示牌上的内容。对于这样一句“神翻译”,不少乘客啼笑皆非,“这告示牌制作者的英语是计算机老师教的吧,为何会犯这种低级错误。”不少乘客认为,告示牌的英文翻译实在有失水准,又是在外国乘客众多的南京东路站,洋相出尽。

  城市各种告示牌

  应避免错误

  在英国生活多年的王小姐告诉记者,“Needtoreturnthecardtransferpassengerscangotothebelowwebsite”的翻译中不仅website用得不对,整句翻译也有问题。首先地铁车站应用station,不是website。而且整句翻译是典型的中式英语,却不知紧扣中文,逐字逐句翻译,完全不符合老外的语法习惯。老外说这句话就是“Pleasegotobelowstationsfortrafficcardrefundandshiftcapital”。移资或者可以用“moneytransfer”更简单。

  据悉,这块告示牌最近才出现在南京东路地铁站,为的是方便乘客给公交卡充值、或办理退卡、移资等业务,避免一些乘客因为不了解具体的办理地点,而随便相信黄牛,将公交卡退给黄牛,造成财产损失。初衷是方便乘客办事,没想到弄巧成拙。上海地铁运管中心表示,感谢细心的乘客发现这一错误,他们将找人修改。

  业内人士表示,路牌、指示牌可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化,配有各种外文标志,则显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文标志有误,会让外国友人看了不知所云,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。不仅路牌应统一文字规范,相关部门的一些告示牌也需多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。